2. julij 2007

Bloggerjeva javna objava objave

Že nekaj časa uporabnikom Bloggerja sistem ponuja administracijo spletnika (nekdaj se je reklo "bloga") v slovenskem jeziku. To se mi zdi odlično in hvalevredno. Nekdanji "Post" bi zaradi boljšega razumevanja jaz raje prevedla kot "Zapis", vendar priznam, da bi bilo to lahko v strogem pomenu besede neustrezno. Nekateri zapisi oz. objave namreč ne vsebujejo besedila, temveč le slike ali video posnetke. Je, kar je.

Vsakič znova pa me prešine vprašanje, če so se prevajalci zezali, ko so prevajali številne ukaze in gumbe. Skoraj prepričana sem, da so se.
Nekdanji gumb "PUBLISH" je namreč postal zabaven "JAVNO OBJAVI OBJAVO". Ljubko.

19 komentarjev:

Anonimni pravi ...

Aha. :-)
Ko si torej napisala zapis, moraš na spletniku javno objaviti javno spletno objavo.

Tja, sliši se izi. :-D

Centrifuzija pravi ...

Ne, ne. V bistvu je sedaj tako:
Če želim kaj objaviti na spletniku, moram napisati objavo in potem to objavo javno objaviti, da je objavljena.
Simpl in zabavno je tole objavljanje.

Anonimni pravi ...

Pri googlovih prevodih je treba vedeti, da je precej izrazov t.i. legacy, ki so bili prevedeni že kdaj prej in se jih je treba držati (tudi, če bi jih prevajalci radi spremenili). Pri javnem objavljanju objave pa ... guglovi roki za prevode so včasih brutalni, morda je to posledica tega ...
prijetno javno objavljenje objav želim še naprej :-)

adj. pravi ...

Jaz imam najraje javno neobjavljene objave.

Unknown pravi ...

ja, jst sem se v isto to zapičil zadnjič. jebiga, človk se itak vsega hudga navad. je pa pohvalno, da se Spletnik (po novem) bere tudi v domačem jeziku.

(in zdej bom kliknu "javna objava komentarja")

Anonimni pravi ...

Sploh ne vem, kaj govorite. Tukaj pise "enregistrer un commentqire" in nic o objavljenih objavqh. In tudi tipkovnica je tako cudna, da ves cas delam napake. Se posebej, ker sta q in a zamenjana in tudi pika je cisto drugje. Pa druge stvari so tudi drugacne. Tukaj drugje je zelo drugace. Zdaj pa moram se "choisir une identité"! Kaj pa vem! "Autre", seveda. Aha. Pa se "publier commentaire". Ali "aperçu"?

Centrifuzija pravi ...

Tadej:
Ti si čisto nekje drugje, Tadej. Ampak boš pa videl Arctic Monkeys. Upam, da te ne bodo peli v francoskem jeziku.
(Sicer pa so mi težave z A in s Q zane iz časov Provanse. Čisto grozljiva je njihova tipkovnica.)

Jaško:
Se strinjam in pozdravljam slovenski jezik. Tudi spletnik se mi lepo sliši. Nisem se hecala. Sicer mi je pa res zabavna ta javna objava objave.

Karmen pravi ...

mah, jst sem si vseeno nastavila nazaj na angleško različico

Anonimni pravi ...

Mogoče je pa še vedno najboljši prevod prispevek... tekst, slika, zvok ali video... in bi potem objavil prispevek... ne?

Anonimni pravi ...

(po)javno objavo objave bi bilo povsem dovolj nadomestiti z objavo (ali je javna, pojavna ali kako drugače sploh ni pomembno -- tisti, ki objavlja verjetno ve kje in zakaj to počne). pa tudi zapis mi je ljubši kot objava. ne vem zakaj, ampak zdi se mi, da zapis lahko vsebuje še kaj več kot zgolj skupek črk. mi se pa dopade besedica spletnik, morda jo celo posvojim :)

Anonimni pravi ...

Kaj tle objavljate neke objave o objavah, ki se pred objavljanjem ne objavijo, ampak šele ko so objave zapisane in pripravljene za objavo... No, pa naj še jaz javno objavim tole javno objavo o javnem objavljanju objav vseh tistih, ki radi zapišejo objave in jih potem javno objavijo.
Objavljam, da se mi od objavljanja meša in bom namesto objavljanja kmalu objavila obglavljenje...

Megafotr pravi ...

u mater, tako dolgo že nisem bil v bitchskweetovem cms-ju, da tega sploh nisem opazil.

sicer pa ma gugl dost takih zanimivih prevodov. sploh ne vem, kdo jim to dela za slovenijo. trenutno iščejo regional consultanta in tud za pomoč nimajo več tistega Danijela, ki je odgovarjal na probleme v zvezi z AdWords. zgleda, da le niso tako sanjska firma, kot se kažejo navzven.

aja pa regional consultant mora glede na opis zahtev met vsaj IQ stephena hawkinga. al pa iris mulej. pa sej to je isto.

Anonimni pravi ...

Kot jezikoslovka v jezikoslovnem okolju te vprašam enostavno in mi enostavno odgovori:
BLOG je slov. _______?
BLOGGER je slov. _______?
POST je slov. _______?

Hvala. Sorry, pozabila sem svoje geslo.

Centrifuzija pravi ...

Spet me nekateri niste štekali. Spletnik mi je tako zelo všeč, da ga že 2 dni uporabljam. V dokaz bom kategorijo "Blogiranje" spremenila v "Spletkarjenje".

Cherry:
Phhaaa ...

Martin:
Ja, ali pa bi bil lahko še članek ali pa bog-ve-kaj. Je, kot je. Ne jamram.

Kvini:
Nujno jo moraš posvojiti.

Morska:
Hvala za tvojo javno objavo komentarja.

Megafotr:
Spet jamraš in pametuješ. Organiziraj raje kakšen pitnik. Se boš bolje počutil, mi pa tudi.

Anonimna jezikoslovka:
Ne vem, koga sprašuješ. Upam, da Megafotra, ker se najbolj preserava. Meni je v osnovi vseeno, le da se izraz prilagodi jeziku in uporablja.
Preden so BLOG prevedli v SPLETNIK, sem predlagala in skoraj dve leti tudi uporabljala:
- BLOG je slov. BLOG, ker se je prijel in ga lahko normalno prebereš, zapišeš, sklanjaš in šteješ.
- BLOGGER je slov. BLOGIST in BLOGISTKA (In Blogger je itak že ime enemu od ponudnikov).
- POST je slov. ZAPIS.

Anonimni pravi ...

BLOG je slov. SPLETNIK
BLOGGER je slov. SPLETKAR oziroma SPLETNIČAR

ambala pravi ...

ne vem, a tale slovenski blogger deluje samo v sloveniji? jaz imam še vedno samo angleškega...


ja, francoske tipkovnice so MERDE!

Anonimni pravi ...

jaz moram pa za "javno objavo objave" že od pamtiveka udarjati po "publicar comentario"

Centrifuzija pravi ...

Ah, dajte no. Kot da ste prvič uporabili internet. Al kaj.
Ambala: Lahko si še vesel, da nimaš nizozemskega. Doma boš imel verjetno slovenskega.
Veron: Jaz sem imela pri povezavi z GPRS kartico vse v nemščini.

Anonimni pravi ...

Zapis je povsem ustrezna beseda za post, saj sploh ne implicira samo pisane besede, lahko je tudi video ali zvočni zapis. Nekaj, kar je pač na nek način zapisano.

Beseda "blog" se je sicer med samimi pisci prijela, med navadnimi ljudmi pa se ne more, ker v slovenščini grdo zveni. Nasprotniki vsakršnega spodobnega prevoda v slovenščino (jih ne bom še enkrat našteval), ki očitno nimajo smisla za slovenščino, nasprotujejo izrazu (spletni) dnevnik. V tem pomenu zagledajo le osebni dnevnik (angl. diary) in "pozabljajo", da je beseda dnevnik ustreznica tudi za "journal" in "log".

Na Google bo pa že prišel lep prevod, le nekdo ga mora še napisati ...